قیمت ترجمه مقاله

سیستم مدیریت ترجمه (TMS): چیست و چگونه کار می کند؟
حقایق ترجمه زبان تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
سیستم مدیریت ترجمه نوعی نرم افزار برای خودکارسازی وظایف درون فرآیند ترجمه است و هدف آن اتوماسیون کارهای تکراری و در نتیجه تحویل محتوای با کیفیت است.

سیستم های مدیریت ترجمه gpi_translation سیستم مدیریت
سیستم عامل های مدیریت ترجمه امروزه اساساً تحت وب هستند بنابراین نیازی به نصب نرم افزار ندارند. همه چیز در ابر انجام می شود.

برخی از شرکت ها برای مدیریت بومی سازی محصولات خود از ورق های اکسل استفاده می کنند بلاگ نیوز که منجر به رفت و آمد ثابت بین توسعه دهندگان ، مدیران پروژه و مترجمان می شود.

سیستم های مدیریت ترجمه (TMS) می توانند این معضل را حل کنند.

سیستم مدیریت ترجمه (TMS) شامل چه مواردی است؟
توابع ابزار CAT داخلی (اصطلاحات و مدیریت حافظه ترجمه ، توابع ترجمه ماشین تعرفه ترجمه مجتمع. برخی دیگر شامل سازگاری خارج از جعبه با اتصالات CMS مانند HubSpot یا Magento)
ابزارهای اتوماسیون (ادغام مخازن مانند Github)
ابزارهای مدیریت پروژه (برای ردیابی ترجمه ها و همچنین وظایفی که به مترجمان اختصاص داده شده است)

TMS چگونه می تواند کمک کند؟
بازیگران مختلف در فرآیند ترجمه با یکدیگر همکاری می کنند.
کیفیت ترجمه با استفاده از حافظه ترجمه و پایگاه داده اصطلاحات تضمین می شود.
با اجازه استفاده مجدد از محتوای ترجمه شده قبلی که در حافظه ترجمه ذخیره شده است ، هزینه های محلی سازی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به ترجمه سریع ، ادغام با موتورهای ترجمه ماشین نیز یک مزیت است.

TMS چگونه کار می کند؟
بارگذاری پرونده ها برای ترجمه: فرآیند بومی سازی از زمان بارگذاری پرونده ها در TMS و آماده شدن برای ترجمه آغاز می شود. همه TMS از انواع پرونده یکسانی پشتیبانی نمی کنند بنابراین در این موارد ، گوگل ترجمه بهتر است از نزدیکترین مهندس محلی سازی خود بپرسید.
از تیم دعوت کنید: از مترجمان و مصححات دعوت می شود تا همکاری خود را آغاز کنند!
ترجمه و انتشار: محتوا به زبان های مورد نظر ترجمه و بررسی شده و سپس در قالب هدف خود منتشر می شود.

ترجمه های من کجا هستند؟
سیستم مدیریت ترجمه gpi_translation سیستم مدیریت
یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) می تواند به همه طرفها برای همکاری آنلاین در همان بستر متمرکز کمک کند. این یک مزیت است زیرا مترجمان نیازی به استفاده از ابزار دیگری به جز مرورگر وب خود ندارند.

با این حال ، ذخیره اطلاعات در فضای ابری همچنین می تواند یک ضرر باشد زیرا برخی از شرکت ها با اطلاعات بسیار محرمانه کار می کنند. در طی سالهای اخیر نشت داده های مختلف صنعت را تحت تأثیر قرار داده حتی اقدامات امنیتی مربوطه نیز اعمال شده است.

بنابراین ، باید بررسی دقیق شود که آیا TMS مبتنی بر وب بهترین انتخاب است.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید. همچنین ممکن است برخی از مقاله ها و پیوندهای زیر مفید باشند:

بهترین روشها برای بررسی ترجمه ها
اهمیت بررسی وب سایت بررسی تضمین کیفیت
مزایای همکاری بین مشتری و شریک ترجمه
راهنمای حافظه ترجمه (TM)
ترجمه وب سایت: مرور فایلهای منبع و گردش کار CMS
برای کسب اطلاعات بیشتر و یا کمک با بعدی پروژه ترجمه وب سایت خود، لطفا دریغ نکنید با ما تماس بگیرید از طریق ایمیل در [email protected] ، یا از طریق تلفن در (866) 272-5874، و یا با درخواست رایگان وب اعلان ترجمه در پروژه ترجمه وب سایت بعدی شما.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>